Mª Ángeles Fuster Ortuño


Save this PDF as:
 WORD  PNG  TXT  JPG

Tamaño: px
Comenzar la demostración a partir de la página:

Download "Mª Ángeles Fuster Ortuño"

Transcripción

1 Recursos Lingüístics i Traducció a Internet Mª Ángeles Fuster Ortuño

2 La societat de la informació: : cap a una era digital El segle XX s ha caracteritzat per un accelerat procés de desenvolupament tecnològic a nivell mundial. Època de canvis relacionats amb les noves tecnologies que afecten tots els àmbits de la societat (manera en què treballem, ens relacionem, ens eduquem i convivim). Accés fàcil a informació (qualsevol tema i format). Instruments per a processar tot tipus de dades (càlculs, text). Canals de comunicació immediata. Emmagatzemar informació menuts. Automatitzar tasques i interactuar materials formatius, videojocs, etc.) en suports cada vegada més (programes de gestió,

3 La revolució d Internet Paper decisiu en l evolució de la nostra societat. Internet suposa una revolució comunicativa. accés a una quantitat ingent d informació i de recursos en línia Més que una xarxa d ordinadors, una finestra oberta a la comunicació / informació. - Fòrum (universal) - Biblioteca (general) Està convertint-se en un element imprescindible per a realitzar determinades professions. Ex. la traducció.

4 La Traducció i les Noves Tecnologies (I) Evolució i apogeu gràcies a les noves tecnologies. Traducció, activitat imprescindible en el segle XXI: fluix d informació i de persones a nivell internacional. Canvis relacionats amb el procés de producció i l entorn laboral del traductor.

5 La Traducció i les Noves Tecnologies (II) Canvis en l entorn laboral del traductor: Teletreball a través d Internet. Recursos a Internet (glossaris, bases de dades terminològiques, etc.). Traducció de material en tot tipus de suports (material imprés, pàgines web, programes informàtics, etc.). Canvis en el procés de traducció: Ús de noves eines. Processadors de text. Transferència de fitxers: correu electrònic, compressors. Recursos lingüístics: diccionaris electrònics, bases de dades. Traducció automàtica i traducció assistida per ordinador.

6 La Traducció i les Noves Tecnologies (III) Amb l arribada de les noves tecnologies el traductor ha de: Adaptar-se a las noves exigències del mercat. Disposar d un equip informàtic actualitzat. Tenir formació específica (programes informàtics especialitzats). Disposar d accés a Internet (facilita l accés a la informació). El traductor ha de saber buscar la informació que necessita entre la quantitat de pàgines que hi ha a la web.

7 Recursos a Internet DICCIONARIS I GLOSSARIS: Llengua Espanyola: Diccionari d Antònims de la Universitat d Oviedo: Diccionari de Sinònims de la Universitat d Oviedo: Real Acadèmia Espanyola: Llengua Catalana: Enlloc.com (web de cultura catalana): Diccionari de la Llengua Catalana de l Institut de Estudis Catalans: Gran Diccionari de la Llengua Catalana (Enciclopèdia Catalana):

8 Llengua espanyola

9 Llengua espanyola

10 Llengua catalana

11 Recursos a Internet DICCIONARIS i GLOSSARIS: Llengua Anglesa: Cambridge Dictionaries Online: English Idioms: Merriam-Webster: The American Heritage Dictionary of the English Language: Llengua Alemanya: Wahrig Deutsches Wörterbuch:

12 Llengua anglesa

13 Llengua anglesa

14 Llengua alemanya

15 Recursos a Internet DICCIONARIS I GLOSSARIS MULTILINGÜES: All words: Diccionaris on-line: European Education Thesaurus: Terminology Collection-Online Dictionaries: Vademècum del Traductor Extern de la Unió Europea: las/glosars/glosario.htm Wordreference:

16 Diccionaris i glossaris multilingües

17 Diccionaris i glossaris multilingües

18 Diccionaris i glossaris multilingües

19 Recursos a Internet DICCIONARIS i GLOSSARIS ESPECIALITZATS: Diccionari Enciclopèdic de Medicina: Diccionari d Economia i empresa: La web del traductor jurídic: Merriam Webster Medical Dictionary: Vocabulari d Ordinadors i Internet de José Antonio Millán: Webopedia:

20 Diccionaris i glossaris especialitzats

21 Recursos a Internet Bases de dades Agència Espanyola de l ISBN: Base de dades terminològica del Consell de la Unió Europea: Base de terminologia multilingüe de l ONU: Cercaterm (Termcat): Eurodicautom: IATE: Enciclopèdia Columbia Encyclopedia: Enciclonet: Enciclopaedia Britannica:

22 Bases de dades

23 Bases de dades

24 Enciclopèdies

25 Recursos a Internet Llistes de distribució Biblioteques Biblioteca Nacional d Espanya: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: Bibliotecas Virtuales: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya: Projecte Gutenberg:

26 Llistes de distribució

27 Llistes de distribució

28 Biblioteques

29 Recursos a Internet Cercadors Google: Lexicool.com: Yahoo: Treballs a través d Internet Aquarius: Proz: Infojobs: Translatorsbase:

30 Cercadors

31 Treballs a través d Internet

32 Treballs a través d Internet

33 Recursos a Internet Altres enllaços Agència EFE: Català en línia: Centre Virtual Cervantes: Infoplease: La Página del Idioma Español: Traductors i Intèrprets Associats pro Col legi (TRIAC):

34 Altres enllaços

35 Altres enllaços

36 Altres enllaços

37 Altres enllaços

Previous | Thám Tử Lừng Danh Conan chap 865 | Watch Movie